Franse spreuken

Franse spreuken

Franse spreuken, Franse wijsheden en teksten delen!

Franse spreukenFranse spreuken: la vie est faite de petits bonheurs*
Luisteren naar de Franse taal, of gewoon al het lezen ervan; het kan een mens lyrisch maken. De gevleugelde uitdrukkingen in de spraak van Voltaire hebben ook hun weg gevonden in de Nederlandse taal, waar wij dan weer onze eigen draai aan gegeven hebben. Bekijk op deze pagina de allermooiste Franse spreuken, je kan ook jouw eigen spreuk delen met anderen door hieronder het contactformulier in te vullen. Tevens heb je de mogelijkheid om mooie cadeaus te kopen dat bijvoorbeeld met Frankrijk te maken heeft. Heel veel plezier met het lezen en het vinden van de allermooiste Franse spreuk! Klik op onderstaande link om mooie producten over Frankrijk terug te vinden, bijvoorbeeld boeken, kaarten en meer over Frankrijk.

 

Bekijk hier meer spreuken & tegeltjes ->

 

Bekijk hier meer over Frankrijk, boeken en meer >>

Franse spreuken:

Een staalkaartje:

  • Avoir le feu au derrière. Letterlijk vertaald betekent dit dat je vuur aan je achterste hebt, dat je erg gehaast bent.Vuur aan zijn gat hebben is vandaag ook nog een gebezigde spreuk in Vlaanderen.
  • Mettre la charrue avant les boeufs. Iedereen heeft wel eens gehoord dat men het paard niet achter de kar moet spannen. Onze Franse medemensen doen het met ossen.
  • Avoir un chat dans la gorge. Bescheiden als we in de Lage Landen zijn, wijten we ons geschraap aan een kikker in de keel. In Frankrijk zijn katten (jawel!) de ongewenste keelgasten.
  • Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. Een wijze raad: geen slapende honden wakker maken. Blijkbaar zijn de katten in Frankrijk even geducht?
  • Avoir une humeur de chien. Een rothumeur hebben. De honden in Frankrijk doen je voor hoe dat moet… .
  • Faire le mort. Dit lijkt op een strategie om het er ergens levend vanaf te brengen: je dood houden, maar eigenlijk betekent het gewoon doen alsof je neus bloedt.
  • La fine fleur Een klassieker. Het beste van het beste. Letterlijk: de schone bIoem
  • Parler français comme une vache espagnole. Als een Spaanse koe beter Frans spreekt dan jij, betekent dat inderdaad, dat je het Frans niet echt machtig bent… !
  • Rien ne va plus. Het gaat niet meer. Vriendelijke terechtwijzing dat je niet meer kunt inzetten aan de roulettetafel. En soms kun je er maar beter mee ophouden ook.
  • Tomber dans les pommes. Dit is een leuke. Hiermee bedoelen de Fransen gewoon flauwvallen. Het roept onvermijdelijk associaties op aan onze alleraardigste appelflauwte.
  • L’union fait la force. Wapenspreuk der Belgen: eendracht maakt macht. Sommigen zeggen wel eens La farce fait l’union, om aan te geven dat België eigenlijk een slechte grap is, tja.
  • Qui s’excuse, s’accuse. Wie zich verontschuldigt, bekent schuld. Je excuseert je misschien maar beter niet in Frankrijk?
  • C’est la vie. Een mooie afsluiter: zo is het leven, toch?

*Het leven bestaat uit kleine genoegens.

Bekijk hier meer over Frankrijk, boeken en meer >>

Voeg nu jouw favoriete Franse spreuk (of Franse spreuken) toe aan deze pagina door hieronder het formulier in te vullen. Wat is jouw spreuk die je wilt delen met anderen?

Meer mooie spreuken:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *